Bien apprendre, mieux se comprendre...
 
Comme toutes les autres langues usuelles telles que l'Anglais ou le Français, la langue arabe propose des expressions habituelles et des tournures spécifiques au langage de la presse et des médias.
Ce phénomène s'est d'autant plus accéléré avec l'apparition des versions numériques et des réseaux sociaux qui contribuent de plus
en plus à l'évolution de leur usage et à leur vivacité.
-- Comprendre l'Arabe de la Presse et des Médias économiques et financiers --
Déjà écartelé entre la diversité des dialectes régionaux et l'arabe classique souvent abordé à partir de son esence coranique, l'arabe de la presse et des médias s'imposera bientôt comme la clé indispensable à la maitrise universelle de la langue au sein de l'aire arabe. Cet ouvrage vise à ce que ce champ d'application vaste mais concret de la langue arabe devienne ainsi plus aisément lumineux et lisible comme l'étoile (An-Najm) qui brille dans la nuit.
An-Najm
100 clés pour lire et comprendre la presse arabe


A Hundred keys to read and understand Arabic Media

An-Najm
Nous contacter?
Auteurs:

César Sakr

Eric Baldecchi

Adressez nous vos questions ou observations


Editeur


Ellipses






Nouveauté 2017
Al Joumal / la Phrase

Apprentissage
de la syntaxe et du vocabulaire de l'arabe de
la
presse et des médias
Partenaires
EMSST



Editions Ellipses



La francophonie libanaise


Maitrisez l'Arabe de la
Presse et des Médias


Lire un extrait (cliquez)



Quelle méthode
pour apprendre l'arabe?
>> lire...



Du même auteur C.Sakr

Arabe niveau débutant



L'impact des médias
sur la langue arabe









  Accueil & Présentation     |        Contenu détaillé du livre     |        Commander en ligne   

La Langue Arabe dans la presse et les médias économiques et financiers
Compte tenu du nombre grandissant
d'opérateurs financiers, notamment sur le Forex, vivant soit en France soit au Maghreb ou au Moyen-Orient (Liban), ils nous est apparu pertinent de faire un focus sur un ouvrage reconnu comme un outil à la fois pratique et pédagogique par de grandes institutions telles que l'armée française, l'Inalco de Paris et bon nombre d'etablissements universitaires. Il permettra à ceux qui possédent déjà une certaine maitrise de l'Arabe classique de se familiariser plus spécifiquement avec le vocabulaire et les expressions actuelles le plus souvent reprises par les medias arabophones et la presse arabe. Si vous avez un profil bilingue ou bi-culturel à travers votre parcours personnel ou vos origines, vous pourrez ainsi parcourir indifféremment les dépêches des journaux, websites et autres magazines tant en français qu'en arabe.
L'auteur nous a fait le plaisir de fournir une sélection
d'exemples et de textes concrets que l'on retrouve dans l'ouvrage afin que vous puissiez évaluer la pertinence de cette démarche à titre personnel et pourquoi pas commander ensuite le livre complet dont le champ est élargi à toute la presse et les médias en arabe..
Forex-office.com


Télécharger ici gratuitement un lexique de base Français-Arabe
avec 100 mots et expressions-clés fréquemment utilisés
dans la presse écrite et les médias arabes couvrant l'actualité dans les domaines:

- écomomique
- politique
- géostratégique et militaire




Cliquez pour télécharger le lexique français/arabe

Dans la tradition arabo-musulmane, l'économie est au cœur des préoccupations depuis au moins quinze siècles : Le Coran, les Propos attribués au Prophète de l'Islam, les premiers traités de droit musulman, accordent une très large place aux transactions commerciales et financières. Aussi, serait-il erroné de parler
de finance islamique, aujourd'hui, comme si c'était une nouveauté !

Telle est la raison pour laquelle la presse arabe contemporaine dédie une large place aux questions économiques et financières. Un vocabulaire nouveau, imposé par l'ouverture aux marchés mondiaux, est venu enrichir le vocabulaire traditionnel qui, répétons-le, était déjà très fourni. Le Coran, à titre d'exemple, évoque le " capital ", et le terme arabe du Coran désigne, aujourd'hui encore, le même concept de " capital ".

De ce fait, le tiers du manuel de presse arabe an-Najm est consacré aux questions économiques et financières. Citons, à titre d'exemple, la toute première phrase de l'ouvrage :

Unité 1-1, 1er exemple


Le ministre des Finances a écarté l'éventualité (= a jugé peu probable) que le système bancaire libanais soit affecté par la crise économique mondiale.

Voici une phrase d'exercice de thème :

Unité 1-4, Traduisez

Les nouvelles qui nous sont parvenues de la Direction de la statistique au ministère de l'Économie ne nous réjouissent pas car elles sous-entendent un accroissement du chômage dans les mois qui précèdent les élections.

Corrigé :

Voici un exemple extrait de la deuxième unité de l'ouvrage :

Unité 2-1, 2e exemple


Le secteur de la construction (= du bâtiment) a sombré dans une longue stagnation (= marasme) du fait de la crise des prêts immobiliers.

Voici aussi une phrase d'exercice de version :

Unité 3-3, Traduisez



Corrigé :
Le ministre des Finances confirma la nouvelle de la baisse des taux d'intérêt sur les dépôts des livrets d'épargne à compter du début du mois prochain au vu (= pour tenir compte) de la baisse de l'inflation notée depuis la fin de l'année dernière.

Derniers exemples de phrase concernant le marchés des changes et les monnaies:

Unité 1-2, 2e exemple


Il est peu probable que l'Euro s'apprécie par rapport au US$ dans les prochains jours.



Il est probable que la Banque du Liban annonce la baisse d'un pour cent du taux d'intérêt sur les dépôts après s'être assurée de la résistance de la livre libanaise face au dollar.


Un peu plus loin, dans le manuel, on passe des phrases unitaires au texte complet.
Voici, par exemple, le texte d'une dépêche (Unité 8-3) :

Le Premier ministre grec :
" La Grèce n'espère pas de sauvetage financier ".

Dans un discours devant le Parlement européen, le Premier ministre grec a déclaré que son pays ne souhaitait pas d'aide financière de l'Union européenne pour parvenir à réduire le niveau de ses dettes de manière efficace et rapide.

Il a précisé que ce dont son gouvernement avait besoin, c'était le soutien politique, car il serait impossible pour la Grèce, sans ce soutien, d'emprunter au même taux d'intérêt que les autres pays de l'Union européenne.

Il ne fait aucun doute que la Grèce souffre du plus haut niveau de déficit budgétaire en Europe. Elle se serait engagée à œuvrer pour le réduire au plus tard durant les trois prochaines années. Les autorités à Athènes planifient pour réduire ce déficit de 12,7 % du produit intérieur brut annuellement à un maximum de 2,8 %.

Et il convient d'indiquer que la chancelière allemande a exprimé à plusieurs reprises le refus de son pays de promettre une aide financière à la Grèce, malgré la crainte des répercussions négatives de cette crise sur la devise européenne, l'Euro, dont le cours diminuerait si, la crise se prolongeant, la confiance des marchés financiers venait à s'effondrer.

Et voici le texte arabe de la dépêche :
Dépêche économique
(Les noms propres sont en caractères gras)



Dans le texte arabe de la dépêche, vous constatez l'existence d'un renvoi à la fiche 8-10 qui explicite un point de grammaire.

Signalons, pour finir, que le tiers du glossaire de 1800 mots est consacré aux notions économiques et financières.



Entraînement à la compréhension et à la lecture en arabe
Le système éducatif français pêche traditionnellement par un déséquilibre en faveur de l’écrit par rapport à l’oral.
On y apprend souvent mieux à écrire une langue étrangère qu’à la parler.


Ici, nous utiliserons les phrases du manuel de presse arabe an-Najm pour nous entraîner à prononcer correctement des énoncés que l’on trouve
dans les médias de langue arabe.


Voici la première phrase du manuel an-Najm (1-1, page 10). Elle est ici décomposée en trois tranches. Essayez de la lire, de la comprendre puis de la traduire.



Cliquez pour télécharger l'exercice d'écoute et de prononciation d'arabe de presse



Cours d'arabe à la carte
Vous êtes débutant ou vous souhaitez vous perfectionner en langue arabe?
Que vous ayez entamé un cycle d'études universitaires ou que votre démarche soit autodidacte, si vous résidez dans la région d'Aix en Provence ou Marseille, Mr César Sakr vous propose des sessions personnalisées à titre individuel ou éventuellement par petit groupe.
Les cours se basent sur la méthode Al Alif pour les débutants ou sur l'ouvrage de référence Al Najm si la langue arabe vous est déjà familière et que vous visez un perfectionnement notamment pour mieux maitriser les articles de presse écrite ou la compréhension des médias audiovisuels de la sphère arabe.
Les cours se tiennent à Aix en Provence.
Nous vous proposons donc, si vous êtes intéressés de prendre contact par email à l'adresse:

cesarantoinesakr@hotmail.com

ou de remplir le formulaire de contact suivant:







Vous apprenez l’arabe mais vous n’êtes pas très à l’aise
pour lire et comprendre la presse arabe au quotidien ?

An-Najm est le livre qu’il vous faut !



Fruit d’une collaboration originale entre un enseignant d’arabe et son élève, An-Najm a été conçu pour répondre aux besoins de tout lecteur francophone devant, dans le cadre de l’apprentissage de la langue arabe ou pour des raisons professionnelles, se familiariser avec l’arabe de presse dans les domaines économique, politique, diplomatique, militaire, culturel, religieux, sportif, etc…

Il se divise en trois grandes parties :
- La première partie, au texte entièrement vocalisé, vise à donner des clés de lecture et de compréhension de la presse arabe. Elle se compose de centaines de tournures de style usuel.
Réparties en fiches, les tournures sont présentées, expliquées tant du point de vue grammatical que lexical et mises en contexte à travers des exemples.

- La deuxième partie favorise, pour sa part, l’acquisition d’un vocabulaire spécifique en contexte au moyen de fiches thématiques reprenant quelques mots-clés de la presse arabe.

- La troisième partie offre, quant à elle, la possibilité de s’entraîner à écrire dans un style journalistique.
En complément, un glossaire arabe-français ainsi qu’un index français (reprenant l’intégralité des 1800 mots de vocabulaire mis en situation dans l’ouvrage) sont proposés en fin d’ouvrage. Ceci afin de faciliter la recherche d’un mot ou d’une expression spécifique.


Présentation détaillée

Table des matières

Environ un tiers de son contenu traite de la langue arabe usuelle dans les media économiques et/ou financiers









Les pages-web Visions Arabes pour lire et comprendre l'Arabe de la presse et des Médias sont hébergées par LibanVision
1er portail de la francophonie libanaise depuis 2001